Pues esta es una de las escenas eliminadas. Parte de esta sintonía se dejó en el metraje definitivo de El Cáliz de Fuego, cuando Harry y sus amigos van con Hagrid por el Bosque y encuentras el cadáver de Barty Crouch
Otra canción que aparece en la saga es Double Trouble. Está compuesta por John Williams, y una especie de villancico con reminiscencias medievales cuya letra está inspirada en la Escena primera, Acto IV de Macbeth, tragedia de William Shakespeare. El estribillo de la canción, tomado de dicha pieza, repite una y otra vez la frase «Double trouble, toil and trouble» («¡Redoblen, redoblen, fatiga y molestia!»)proferida por las tres brujas. El resto de la canción se basa en la enumeración de los diversos ingredientes de una poción. La letra de la cancion... (Salta para seguir leyendo)
Double, double, toil and trouble (Redoblemos el trabajo y el afán)
Fire burn and cauldron bubble (Y arderá el fuego y hervirá el caldero)
Double, double, toil and trouble (Redoblemos el trabajo y el afán)
Something wicked this way comes. (Algo malo viene en camino)
Eye of newt and toe of frog (Ojo de tritón y dedo del pie de rana)
Wool of bat and tongue of dog (Piel de murciélago y lengua de perro)
Adder’s fork and blind-worm’s sting (Colmillo de víbora y aguijón de un gusano ciego)
Lizard’s leg and howlet’s wing. (Pierna de lagartija y ala de mochuelo)
Double, double, toil and trouble (Redoblemos el trabajo y el afán)
Fire burn and cauldron bubble (Y arderá el fuego y hervirá el caldero)
Double, double, toil and trouble (Redoblemos el trabajo y el afán)
Something wicked this way comes. (Algo malo viene en camino)
In the cauldron boil and bake (En el caldero hierve y cuece)
Fillet of a fenny snake (El filete de una serpiente)
Scale of dragon, tooth of wolf (Escama de dragon, diente de lobo)
Witches’ mummy, maw and gulf. (Momia de brujas, buche y golfo)
Double, double, toil and trouble (Redoblemos el trabajo y el afán)
Fire burn and cauldron bubble (Y arderá el fuego y hervirá el caldero)
Double, double, toil and trouble (Redoblemos el trabajo y el afán)
Fire burn and cauldron bubble (Y arderá el fuego y hervirá el caldero)
Double, double, toil and trouble (Redoblemos el trabajo y el afán)
Fire burn and cauldron bubble (Y arderá el fuego y hervirá el caldero)
Something wicked this way comes. (Algo malo viene en camino)
La versión española dice:
El caldero hierve ya,
las entrañas mezclarás,
con escamas de dragón
y veneno de escorpión.
cobra, cobra, cobra, cobra
tanto espanto, fuego ven con humo y llanto,
cobra, cobra tanto espanto fuego ven con humo y llanto cobra,
cobra, tanto espanto fuego ven con humo y llanto
vuela vuela y llama ya.
De la otra canción, os dejo la letra en inglés
Hogwarts, Hogwarts hoggy warty Hogwarts
peach us something please
wether we be old and bald
or young with scabby knees
Our heads could do with filling
with some interesting stuff
for now they're bare and full of air
dead flies and bits of fluff
so teach knowing
bring back what we¡ve forgot
and learn until our brains all rot
La traducción sería más o menos esto:
Hogwarts, Hogwarts Hoggy verrugoso Hogwarts
melocotón algo nosotros, por favor
tiempo que sea viejo y calvo
o jóvenes con las rodillas costrosas
La cabeza puede hacer con el relleno
con algunas cosas interesantes
por ahora están desnudos y llenos de aire
moscas muertas y pedazos de pelusa
para enseñar a saber
traer de vuelta lo que hemos olvidado ¡
y aprender hasta que nuestro cerebro todos los putrefacción